ybyrá

Old Tupi

Alternative forms

Historical spellings 
Anchieta (1555) ibira
Araújo (1618) igbirâ
VLB (1622) igbigrâ / igbîrâ / jgbirâ

Etymology

  • Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ɨβɨra. Sense 5 is a semantic loan from Portuguese madeiro. Cognate with Mbyá Guaraní and Paraguayan Guaraní yvyra.

    Pronunciation

    • IPA(key): [ɨ.βɨˈɾa]
    • Rhymes: -a
    • Hyphenation: y‧by‧rá

    Noun

    ybyrá (unpossessable)

    1. tree
      Synonym: 'yba
      • 1622, anonymous author, “Pe, pello grosso da aruore, masto, etc.”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 68; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
        Igbigraîpigpeain
        [Ybyraypype aín]
        I stood by a tree trunk.
    2. wood[1]
      • 1618, Antônio de Araújo, chapter IIII, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Livro Segundo do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam [ ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 41v:
        Igbirâ caramemoâ, Igaruçû nungara, y xupê goemimonhang-ucâroera pupê ymo arûcâ.
        [Ybyrá karamemûã, ygarusu nungara, i xupé gûemimonhangukarûera pupé i mo'aruká.]
        Making they embark a wooden ark, similar to a large canoe, of his own work.
        Araújo chose karamemûã (box) as a translation for “Noah's ark”, resulting in the same polysemy of Portuguese arca.
      • c. 1628, Luís Figueira, “De algũas dições, que ſos per ſi nao ſignificão; mas juntas a outras partes da oração, lhe dão ſentido differente”, in Arte da lingua Braſilica [Art of the Brasílica Language]‎[1] (overall work in Portuguese), Lisbon: Manuel da Silva, page 79:
        [] Aybyrá áb []
        [ [] Aybira'ab [] ]
        I cut wood.
    3. stick[2]
      • c. 1628, Luís Figueira, “Da Prepoſição 5. parte da oração”, in Arte da lingua Braſilica [Art of the Brasílica Language]‎[2] (overall work in Portuguese), Lisbon: Manuel da Silva, page 67v:
        Ainupã xerayra ybyrà pupè []
        [Aînupã xe ra'yra ybyrá pupé [] ]
        I whipped my son with a stick.
      • c. 1585, Joseph of Anchieta, “[Na Aldeia de Guaraparim] [In the Village of Guaraparim]” (chapter LXIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Guarapari, page 154r, column 2, lines 540–544; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 292:
        Tiguirõ racipeê / cunha eremõdamõda / Marani noicoj yepe / ereropoar ibira / deremirico rece
        [Tygûyrõ rasype é / kunhã eremondamondá / Marani n'oîkóî îepé / ereropuar ybyrá / nde remirekó resé]
        Did you, by pain of the jealousy, kept suspecting of women? Despite her not acting in malice, you beat your spouse with a stick.
    4. (metonymic) fence; outer wall[3]
      Synonym: ka'aysá
    5. (Christianity) cross
      Synonyms: îoasaba, krusá, ybyraîekunasaba
      • 16th century, Joseph of Anchieta, “Cãtiga & el ſin Vẽtura” (chapter XXV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], page 26, column 1, lines 8–14; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 61:
        yãde anga rauçupape / ibira pupe omanomo / yãde repimeẽgape / anhãgape oyemoiromo / yãde rauçupa / yãde raromo / yãde anga piciromo.
        [îandé 'anga raûsupape / ybyrá pupé omanõmo; / îandé repyme'engape, / anhangape oîemoyrõmo, / îandé raûsupa, / îandé rarõmo / îandé 'anga pysyrõmo.]
        Because of his love for our soul, he dies on the cross; to give us the remission, infuriating himself because of the devil, loving us, looking after us, saving our soul.

    Derived terms

    • ybyraapûaîara
    • ybyrababaka
    • ybyrae'ẽ
    • ybyragûyba
    • ybyrakytĩaba
    • ybyrakytĩara
    • ybyrakûara
    • ybyranha'ẽ
    • ybyranhatimana
    • ybyrapandara
    • ybyrapararanga
    • ybyrapatagûy
    • ybyrapeba
    • ybyrapesẽ
    • ybyrapokanga
    • ybyrarema
    • ybyrasoka
    • ybyrataîa
    • ybyrayagûasu
    • ybyrayamirĩ
    • ybyraygara
    • ybyraypypûera
    • ybyrayá
    • ybyraúna

    Descendants

    • Nheengatu: mirá
    • Portuguese: Ibirá, Iburá

    References

    1. ^ anonymous author (1622), “Madeira ou madeiro, gnlr. [Wood, generally]”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 27:Igbîrâ
    2. ^ anonymous author (1622), “Pao, gnlr. [Stick, generally]”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 64:Igbigrâ
    3. ^ anonymous author (1622), “Cerca para defenção dos enemigos [Fence for defense against the enemies]”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 70:Jgbirâ

    Further reading