ybyrá
Old Tupi
Alternative forms
| Historical spellings | |
|---|---|
| Anchieta (1555) | ibira |
| Araújo (1618) | igbirâ |
| VLB (1622) | igbigrâ / igbîrâ / jgbirâ |
Etymology
Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ɨβɨra. Sense 5 is a semantic loan from Portuguese madeiro. Cognate with Mbyá Guaraní and Paraguayan Guaraní yvyra.
Pronunciation
- IPA(key): [ɨ.βɨˈɾa]
- Rhymes: -a
- Hyphenation: y‧by‧rá
Noun
ybyrá (unpossessable)
- tree
- Synonym: 'yba
- 1622, anonymous author, “Pe, pello grosso da aruore, masto, etc.”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 68; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
- Igbigraîpigpeain
- [Ybyraypype aín]
- I stood by a tree trunk.
- wood[1]
- 1618, Antônio de Araújo, chapter IIII, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Livro Segundo do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam [… ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 41v:
- Igbirâ caramemoâ, Igaruçû nungara, y xupê goemimonhang-ucâroera pupê ymo arûcâ.
- [Ybyrá karamemûã, ygarusu nungara, i xupé gûemimonhangukarûera pupé i mo'aruká.]
- Making they embark a wooden ark, similar to a large canoe, of his own work.
- c. 1628, Luís Figueira, “De algũas dições, que ſos per ſi nao ſignificão; mas juntas a outras partes da oração, lhe dão ſentido differente”, in Arte da lingua Braſilica [Art of the Brasílica Language][1] (overall work in Portuguese), Lisbon: Manuel da Silva, page 79:
- […] Aybyrá áb […]
- [ […] Aybira'ab […] ]
- I cut wood.
- stick[2]
- c. 1628, Luís Figueira, “Da Prepoſição 5. parte da oração”, in Arte da lingua Braſilica [Art of the Brasílica Language][2] (overall work in Portuguese), Lisbon: Manuel da Silva, page 67v:
- Ainupã xerayra ybyrà pupè […]
- [Aînupã xe ra'yra ybyrá pupé […] ]
- I whipped my son with a stick.
- c. 1585, Joseph of Anchieta, “[Na Aldeia de Guaraparim] [In the Village of Guaraparim]” (chapter LXIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Guarapari, page 154r, column 2, lines 540–544; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 292:
- Tiguirõ racipeê / cunha eremõdamõda / Marani noicoj yepe / ereropoar ibira / deremirico rece
- [Tygûyrõ rasype é / kunhã eremondamondá / Marani n'oîkóî îepé / ereropuar ybyrá / nde remirekó resé]
- Did you, by pain of the jealousy, kept suspecting of women? Despite her not acting in malice, you beat your spouse with a stick.
- (metonymic) fence; outer wall[3]
- Synonym: ka'aysá
- (Christianity) cross
- Synonyms: îoasaba, krusá, ybyraîekunasaba
- 16th century, Joseph of Anchieta, “Cãtiga & el ſin Vẽtura” (chapter XXV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], page 26, column 1, lines 8–14; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 61:
- yãde anga rauçupape / ibira pupe omanomo / yãde repimeẽgape / anhãgape oyemoiromo / yãde rauçupa / yãde raromo / yãde anga piciromo.
- [îandé 'anga raûsupape / ybyrá pupé omanõmo; / îandé repyme'engape, / anhangape oîemoyrõmo, / îandé raûsupa, / îandé rarõmo / îandé 'anga pysyrõmo.]
- Because of his love for our soul, he dies on the cross; to give us the remission, infuriating himself because of the devil, loving us, looking after us, saving our soul.
Derived terms
- ybyraapûaîara
- ybyrababaka
- ybyrae'ẽ
- ybyragûyba
- ybyrakytĩaba
- ybyrakytĩara
- ybyrakûara
- ybyranha'ẽ
- ybyranhatimana
- ybyrapandara
- ybyrapararanga
- ybyrapatagûy
- ybyrapeba
- ybyrapesẽ
- ybyrapokanga
- ybyrarema
- ybyrasoka
- ybyrataîa
- ybyrayagûasu
- ybyrayamirĩ
- ybyraygara
- ybyraypypûera
- ybyrayá
- ybyraúna
Related terms
Descendants
References
- ^ anonymous author (1622), “Madeira ou madeiro, gnlr. [Wood, generally]”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 27: “Igbîrâ”
- ^ anonymous author (1622), “Pao, gnlr. [Stick, generally]”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 64: “Igbigrâ”
- ^ anonymous author (1622), “Cerca para defenção dos enemigos [Fence for defense against the enemies]”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 70: “Jgbirâ”
Further reading
- Navarro, Eduardo de Almeida (2013), “ybyrá”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 520, columns 1–2