มะรืน
Thai
Etymology
From มื้อ (mʉ́ʉ, “day”) + an element รือ (rʉʉ, “day after tomorrow”), which is from Proto-Tai *C̬.rɯːᴬ (“day after tomorrow”).[1] รือ (rʉʉ) became รืน (rʉʉn), which has final /-n/ added, due to assimilation with นี้ (níi, “this”) as in มะรืนนี้.[2][3]
Cognate with Isan มื้อฮือ.
Pronunciation
| Orthographic | มะรืน m a r ụ̄ n | |
|---|---|---|
| Phonemic | มะ-รืน m a – r ụ̄ n | |
| Romanization | Paiboon | má-rʉʉn |
| Royal Institute | ma-ruen | |
| (standard) IPA(key) | /ma˦˥.rɯːn˧/(R) | |
Noun
มะรืน • (má-rʉʉn)
Derived terms
- มะรืนนี้
- วันมะรืน
Related terms
- วันนี้ (wan-níi, “today”)
- เมื่อวาน (mʉ̂ʉa-waan, “yesterday”), วานนี้ (“yesterday”)
- วานซืน (waan-sʉʉn, “day before yesterday”)
- พรุ่งนี้ (prûng-níi, “tomorrow”)
References
- ^ Pittayaporn, Pittayawat (2009), The Phonology of Proto-Tai[1], Cornell University PhD dissertation, page 360
- ^ Li, Fang Kuei (1977), A Handbook of Comparative Tai, University of Hawaii Press, page 265
- ^ Pittayaporn, Pittayawat (2009), The Phonology of Proto-Tai[2], Cornell University PhD dissertation, pages 376, 377
Further reading
- “มะรืน” in Thai Dictionary Project (TDP) (UC Berkeley 1964) (plus additional data from the Royal Institute of Thailand (RI) and NECTEC's LEXITRON project (LEX)). Searchable online at SEAlang.net.