gûarinĩnamo só

Old Tupi

Alternative forms

  • gûarinĩramo só, ûarinĩ só

Etymology

The first part comes from gûarinĩ (warrior) +‎ -namo (as / in the condition of), so that the full expression with (to go) means, literally, to go as / in the condition of [a] warrior.

Pronunciation

  • Hyphenation: gûa‧ri‧nĩ‧na‧mo só

Verb

gûarinĩnamo (first-person singular active indicative gûarinĩnamo asó / gûarinĩnamo xe sóû, first-person singular negative active indicative gûarinĩnamo n'asóî / gûarinĩnamo xe soe'ymi, noun gûarinĩnamo só)

  1. (intransitive, idiomatic) to go to war, to wage war[1]
    Synonyms: gûarinĩ, marãmonhang, marana ri ikó
    • 1578, Jean de Léry, chapter XIX, in Histoire d'un voyage fait en la terre du Bresil, autrement dite Amerique [History of a voyage to the land of Brazil, also called America] (overall work in Middle French), La Rochelle: Antoine Chuppin, page 353:
      Nereſco-icho pirem-ouariui?[sic – meaning ouarini]
      [N'ereî xóp'irã ûarinĩ[namo]?]
      Won't you go to war in the future?
    • a. 1591, anonymous author, “Da confiſsaõ”, in Doutrina christaã na linguoa Brasilica [Christian Doctrine in the Brasílica Language]‎[1], page 33v:
      Bae bae paçe teȏ çui nheanguaba? / Guarini namo çô: parãnagoaçu açe çaçaba no.
      [Mba'emba'ep'asé te'õ suí nheangûaba? / Gûarinĩnamo só, paranãgûasu asé sasabano.]
      What are the occasions when the people fear death? / The going to war [and] the crossing of the ocean by the people as well.
    • 16th century, Joseph of Anchieta, “[Confissão]”, in [Doutrina Cristã]; republished as Armando Cardoso, compiler, Doutrina Cristã: Catecismo brasílico, volume 1, São Paulo: Loyola, 1992, →ISBN, page 212, line 33:
      Oñemombeúpe abá guarininamo o janondé, ygarusúpe oári janondé?
      [Onhemombe'upe abá gûarinĩnamo o îanondé, ygarusupe o 'ary îanondé?]
      Does someone confess themselves before going to war [and] before embarking on a ship?
    • 1618, Antônio de Araújo, “Do Sacramento da Penitencia” (chapter VII), in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, Livro Quinto do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam [ ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 91:
      Baè baèpiã teõ çuî nheangoâbo?[sic – meaning nheangoâba] / Guarininamoçô, paranãgoâçu raçâbano.
      [Mba'emba'epiã te'õ suí nheangûabo? / Gûarinĩnamo só, paranãgûasu rasabano.]
      What by chance are the occasions to fear death? / Going to war [and] crossing the ocean as well.
    • 1622, anonymous author, “Guerrear, Bellum gerere”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 1 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 152; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
      Aço guarinĩramo.
      [Asó gûarinĩramo.]
      I go to war.

References

  1. ^ anonymous author (1622), “Guerrear, Bellum gerere”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 152:Aço guarinĩramo

Further reading