陽炎
Chinese
| positive (electric.); sun; male | flame; inflammation; ‑itis | ||
|---|---|---|---|
| trad. (陽炎) | 陽 | 炎 | |
| simp. (阳炎) | 阳 | 炎 | |
| anagram | 炎陽/炎阳 | ||
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin: yángyán
- Zhuyin: ㄧㄤˊ ㄧㄢˊ
- Tongyong Pinyin: yángyán
- Wade–Giles: yang2-yen2
- Yale: yáng-yán
- Gwoyeu Romatzyh: yangyan
- Palladius: янъянь (janʺjanʹ)
- Sinological IPA (key): /jɑŋ³⁵ jɛn³⁵/
- Homophones:
揚言 / 扬言
陽炎 / 阳炎
佯言
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: joeng4 jim4
- Yale: yèuhng yìhm
- Cantonese Pinyin: joeng4 jim4
- Guangdong Romanization: yêng4 yim4
- Sinological IPA (key): /jœːŋ²¹ jiːm²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
陽炎
Japanese
Etymology 1
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 陽 | 炎 |
| Grade: 3 | Grade: S |
| irregular | |
*/kaɡerʷo pʷi/ → /kaɡirohi/ → /kaɡiroi/
Originally a compound of かげる (kageru, “to shine, to shimmer”, obsolete, only found in compounds; cognate with 影 kage, “shadow”, and with the kaga element in 炫 kaga, kagaya, “shining, shimmering”; 輝く kagayaku, “to shine, to sparkle”) + 火 (hi, “fire, flame”).[1] In non-final position, /e/ raises to /i/ in Japanese.
Pronunciation
Noun
陽炎 • (kagiroi) ←かぎろひ (kagirofi)?
- (archaic) heat shimmer, heat haze
- c. 759, Man’yōshū, book 10, poem 1835:, text here:
- 今更 雪零目八方 蜻火之 燎留春部常 成西物乎
- 今さらに 雪降らめやも かぎろひの 燃ゆる春へと なりにしものを
- いまさらに ゆきふらめやも かぎろひの もゆるはるへと なりにしものを
- Ima sara ni / yuki furame ya mo / kagirohi no / moyuru haru he to / narinishi mono wo
- And now already, when snow shall not fall, it has become the springtime with its smouldering heat haze
- (archaic) the glow of dawn
- c. 759, Man’yōshū, book 1, poem 48:, text here:
- 東 野炎 立所見而 反見為者 月西渡
- 東の 野にかぎろひの 立つ見えて かへり見すれば 月かたぶきぬ
- ひむがしの のにかぎろひの たつみえて かへりみすれば つきかたぶきぬ
- Himugashi no / no ni kagirohi no / tatsu miete / kaherimi sureba / tsuki katabukinu
- In the field of the east, the start of the dawn's glow can be seen, and looking back the other way, the moon has begun to set
Usage notes
In general use, this term has been replaced by the modern form kagerō below.
Used in poetry and formal writing as a 枕詞 (makura kotoba), a kind of epithet, to precede certain terms.
- 陽炎の春 (kagiroi no haru): “heat-hazy spring” → introduces the idea of springtime, from the way that fields often shimmer in the heat of a sunny spring day.
- 陽炎の心燃ゆ (kagiroi no kokoro-moyu): “heat-hazy heart-burning” → in reference to the heat of one's passion (note that this is not heartburn in the English term's sense of indigestion).
Etymology 2
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 陽 | 炎 |
| Grade: 3 | Grade: S |
| irregular | |
/kaɡiroi/ → /kaɡeroi/
Traditionally described as a shift in pronunciation from kagiroi above.[1] However, this might be the original form.
Pronunciation
Noun
陽炎 • (kageroi) ←かげろひ (kagerofi)?
Usage notes
In general use, this term has been replaced by the modern form kagerō below.
Etymology 3
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 陽 | 炎 |
| Grade: 3 | Grade: S |
| irregular | |
/kaɡeroi/ → /kaɡerou/ → /kaɡeroː/
Shift in pronunciation from kageroi above, via vowel backing and raising of /fi/ > */fo/ > /fu/, reminiscent of 火 (ho-, “fire”) and Eastern Old Japanese 火 (pu, “fire”).[1] This is the most common reading.
Starting from the Heian period, used in poetry to allude to something indistinct, or something that might not be there; compare use of the English term mirage.
Associated with the season of spring.
Pronunciation
- (Tokyo) かげろー [kàgéꜜròò] (Nakadaka – [2])[2][3]
- (Tokyo) かげろー [kàgéróó] (Heiban – [0])[3]
- IPA(key): [ka̠ɡe̞ɾo̞ː]
Noun
陽炎 or 陽炎 • (kagerō)
- heat shimmer, heat haze
- (by extension) ephemerality
Idioms
- 陽炎稲妻水の月 (kagerō inazuma mizu no tsuki): “heat haze, lightning, the moon [reflected] in water” → a metaphor for something unobtainable; compare pie in the sky
Usage notes
This kagerō form is the modern reading.
Used in writing as a 枕詞 (makura kotoba), a kind of epithet, to precede certain terms.
- 陽炎の小野 (kagerō no Ono): “heat-hazy Ono” → introduces places called Ono (literally “small field”), from the way that fields often shimmer in the heat of a sunny day.
- 陽炎の石 (kagerō no ishi): “heat-hazy stones” → in reference to a place with exposed stone, such as a stone wall, boulders, or a riverbed.
Etymology 4
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 陽 | 炎 |
| よう Grade: 3 |
えん Grade: S |
| on'yomi | |
/jauen/ → /jɔːen/ → /joːen/
From Middle Chinese compound 陽炎 / 阳炎 (yang hjem, literally “sun + burn, blazing”). Compare modern Mandarin 陽炎/阳炎 (yángyán, “sun glare”).
Pronunciation
Noun
Usage notes
Less common than the kagerō reading above.
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 Shōgaku Tosho (1988), 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
- ↑ 3.0 3.1 3.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- “〈陽炎〉”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia][1] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015–2025
Korean
| Hanja in this term | |
|---|---|
| 陽 | 炎 |
Noun
陽炎 • (yang'yeom) (hangeul 양염)