曠日持久
Chinese
| for many days; wasting many days | |||
|---|---|---|---|
| trad. (曠日持久) | 曠日 | 持久 | |
| simp. (旷日持久) | 旷日 | 持久 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: kuàngrìchíjiǔ
- Zhuyin: ㄎㄨㄤˋ ㄖˋ ㄔˊ ㄐㄧㄡˇ
- Tongyong Pinyin: kuàngrìhchíhjiǒu
- Wade–Giles: kʻuang4-jih4-chʻih2-chiu3
- Yale: kwàng-r̀-chŕ-jyǒu
- Gwoyeu Romatzyh: kuanqryhchyrjeou
- Palladius: куанжичицзю (kuanžičiczju)
- Sinological IPA (key): /kʰu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: kwong3 jat6 ci4 gau2
- Yale: kwong yaht chìh gáu
- Cantonese Pinyin: kwong3 jat9 tsi4 gau2
- Guangdong Romanization: kuong3 yed6 qi4 geo2
- Sinological IPA (key): /kʷʰɔːŋ³³ jɐt̚² t͡sʰiː²¹ kɐu̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: khwangH nyit dri kjuwX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[k-m̥]ˤaŋ-s C.nik [d]rə [k]ʷəʔ/
- (Zhengzhang): /*kʰʷaːŋs njiɡ l'ɯ kʷlɯʔ/
Idiom
曠日持久
- long-drawn-out; protracted
- 齊有好獵者,曠日持久而不得獸,入則媿其家室,出則媿其知友州里。惟其所以不得之故,則狗惡也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE
- Qí yǒu hào liè zhě, kuàngrìchíjiǔ ér bùdé shòu, rù zé kuì qí jiāshì, chū zé kuì qí zhīyǒu zhōulǐ. Wéi qí suǒyǐ bùdé zhī gù, zé gǒu è yě. [Pinyin]
- Once there was a man in the state of Qi and he loved hunting very much. He had hunted for a long time but failed to catch any game. He was ashamed to face his relatives at home and also felt embarrassed to meet his friends outside. After pondering the reason for his failure, he concluded that his poor hound was to blame.
齐有好猎者,旷日持久而不得兽,入则愧其家室,出则愧其知友州里。惟其所以不得之故,则狗恶也。 [Classical Chinese, simp.]- 今得強趙之兵,以杜燕,將曠日持久數歲,令士大夫餘子之力盡於溝壘,車甲羽毛裂敝,府庫倉廩虛。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhanguo Ce, circa 5th – 3rd centuries BCE
- Jīn dé qiáng Zhào zhī bīng, yǐ dù Yān, jiāng kuàngrìchíjiǔ shù suì, lìng shìdàfū yúzǐ zhī lì jìn yú gōulěi, chējiǎ yǔmáo lièbì, fǔkù cānglǐn xū. [Pinyin]
- Now that he [Gen. Tian Dan] can use the powerful Zhao's troops to counterattack those of Yan, he will prolong the war and make it last for several years. By then our officers and men will become exhausted due to battles fought in the open, our chariots, armour and flags will become worn, and our depots and granaries will become empty. Both sides will be done for.
今得强赵之兵,以杜燕,将旷日持久数岁,令士大夫余子之力尽于沟垒,车甲羽毛裂敝,府库仓廪虚。 [Classical Chinese, simp.]- 然悉力盡忠,以事聖帝,曠日持久,積數十年,官不過侍郎,位不過執戟,意者尚有遺行邪? [Classical Chinese, trad.]
- From: 138 BCE, 東方朔 (Dongfang Shuo), 《答客難》(Answering the Questions of a Guest), translated by Burton Watson
- Rán xīlì jìnzhōng, yǐ shì shèngdì, kuàngrìchíjiǔ, jī shùshí nián, guān bùguò shìláng, wèi bùguò zhíjǐ, yì zhě shàngyǒu yíxíng xié? [Pinyin]
- Yet, though you have exhausted your strength and put forth the utmost loyalty in the service of our sage emperor, though you have piled up days and persisted for several decades, your rank does not exceed palace attendant, your post is no more than that of lance-bearer! I wonder, is it because there is still some action you have failed to perform?
然悉力尽忠,以事圣帝,旷日持久,积数十年,官不过侍郎,位不过执戟,意者尚有遗行邪? [Classical Chinese, simp.]
Synonyms
- 曠日長久/旷日长久 (kuàngrìchángjiǔ)
- 曠日彌久/旷日弥久 (kuàngrìmíjiǔ)
- 曠日經久/旷日经久 (kuàngrìjīngjiǔ)