太平盛世
Chinese
| peaceful and tranquil; peace and tranquility | heyday; golden age | ||
|---|---|---|---|
| simp. and trad. (太平盛世) |
太平 | 盛世 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: tàipíngshèngshì
- Zhuyin: ㄊㄞˋ ㄆㄧㄥˊ ㄕㄥˋ ㄕˋ
- Tongyong Pinyin: tàipíngshèngshìh
- Wade–Giles: tʻai4-pʻing2-shêng4-shih4
- Yale: tài-píng-shèng-shr̀
- Gwoyeu Romatzyh: taypyngshenqshyh
- Palladius: тайпиншэнши (tajpinšɛnši)
- Sinological IPA (key): /tʰaɪ̯⁵¹ pʰiŋ³⁵ ʂɤŋ⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: taai3 ping4 sing6 sai3
- Yale: taai pìhng sihng sai
- Cantonese Pinyin: taai3 ping4 sing6 sai3
- Guangdong Romanization: tai3 ping4 xing6 sei3
- Sinological IPA (key): /tʰaːi̯³³ pʰɪŋ²¹ sɪŋ²² sɐi̯³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
太平盛世
- peaceful and prosperous times
- 余生乾隆癸未冬十一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,居蘇州滄浪亭畔,天之厚我可謂至矣。 [Literary Chinese, trad.]
- From: w:Shen Fu, Six Records of a Floating Life, late 18th century CE– early 19th century CE
- Yú shēng Qiánlóng Guǐwèi dōng shíyīyuè èrshíyòu'èr rì, zhèngzhí tàipíngshèngshì, qiě zài yīguān zhī jiā, jū Sūzhōu Cānglàngtíng pàn, tiān zhī hòu wǒ kěwèi zhì yǐ. [Pinyin]
- I was born in the winter of the 28th year of the reign of the Emperor Ch’ien-Lung, on the twenty-second day of the eleventh month. Heaven blessed me, and life then could not have been more full. It was a time of great peace and plenty, and my family was an official one that lived next to the Pavilion of the Waves in Soochow.
余生乾隆癸未冬十一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,居苏州沧浪亭畔,天之厚我可谓至矣。 [Literary Chinese, simp.]