嘘吐いたら針千本飲ます
Japanese
| Kanji in this term | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| 嘘 | 吐 | 針 | 千 | 本 | 飲 |
| うそ Hyōgai |
つ Grade: S |
はり Grade: 6 |
せん Grade: 1 |
ぼん Grade: 1 |
の Grade: 3 |
| kun'yomi | kun'yomi | kun'yomi | on'yomi | on'yomi | kun'yomi |
Etymology
From 嘘 (uso, “lie”) + 吐いたら (tsuitara, conditional of 吐く (tsuku, “to say”)) + 針 (hari, “sewing needle”) + 千本 (senbon, “one thousand”) + 飲ます (nomasu, causative of 飲む (nomu, “to swallow”)). Literally, “whoever lies will be made to swallow a thousand needles”.
Pronunciation
- (Tokyo) うそ・ついたら・はりせんぼん・のます [úꜜsò tsúꜜìtàrà hàríséꜜǹbòǹ nòmáꜜsù] (Atamadaka + Atamadaka + Nakadaka + Nakadaka – [1]-[1]-[3]-[2])
- (Tokyo) うそ・ついたら・はり・せんぼん・のます [úꜜsò tsúꜜìtàrà háꜜrì séꜜǹbòǹ nòmáꜜsù] (Atamadaka + Atamadaka + Atamadaka + Atamadaka + Nakadaka – [1]-[1]-[1]-[1]-[2])
- IPA(key): [ɯ̟so̞ t͡sɨita̠ɾa̠ ha̠ɾʲisẽ̞mbo̞n no̞ma̠sɨ]
Idiom
嘘吐いたら針千本飲ます • (uso tsuitara harisenbon nomasu)
- (childish) pinky swearing phrase; cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye
- 指切り拳万、嘘吐いたら針千本飲ます。指切った。
- Yubikiri genman, uso tsuitara harisenbon nomasu. Yubi kitta.
- Pinky swearing, whoever lies will be made to swallow a thousand needles. Pinky sworn.
- 指切り拳万、嘘吐いたら針千本飲ます。指切った。
Synonyms
- 指切り拳万 (yubikiri genman)
See also
- 針千本 (harisenbon, “porcupinefish”)
References
- 嘘吐いたら針千本飲ます(ウソツイタラハリセンボンノマス)とは? 意味や使い方 - (コトバンク) (in Japanese)