ヒモ

Japanese

Etymology 1

For pronunciation and definitions of ヒモ – see the following entry.
ひもJ
[noun] string, cord, laces
[noun] (often kana) restrictions, conditions
[noun] pimp (man who financially relies on managing prostitutes)
[noun] freeloader (one who financially relies on another person)
[noun] (shellfish, malacology) mantle
[noun] (food) intestine, chitterlings
(This term, ヒモ (himo), is the katakana spelling of the above term.)

Etymology 2

Compare (ひも) (himo) senses “pimp” and “freeloader”, above. (This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Pronunciation

  • IPA(key): [çimo̞]

Noun

ヒモ • (himo

  1. short for ヒモ男 (a man who is financially dependent on a woman)
    • 1989 October 11, “Kyūkoku no kekkon ka, gyakutama shigan – dokushin dansei ni jiwari shindō, kanojo no keizairyoku ga miryoku [Ultimate marriage or reverse sugar daddy? Women’s economic strength gradually attracting more single men]”, in Nihon Keizai Shimbun, page 17:
      (そう)(だん)(じょ)(はなし)では、どこどこ(きん)()とか、(きょう)()(かん)()()(べん)()()とかいう(かた)(がき)()(じょ)(せい)はずっと(だん)(せい)()びつきがよいという。ただ、(かれ)()(しん)、ちゃんと(しょく)についているわけだから、(ぞく)()う“ヒモ(がん)(ぼう)とは、かなり(よう)()(ちが)うようだ。
      Sōdanjo no hanashi de wa, dokodoko kinmu to ka, kyōshi, kangofu, bengoshi to ka iu katagaki tsuki josei wa zutto dansei no tobitsuki ga yoi to iu. Tada, karera jishin, chanto shoku ni tsuite iru wake dakara, zoku ni iu “himo” ganbō to wa, kanari yōsu ga chigau yō da.
      According to the counseling center, women with professional titles such as teacher, nurse, lawyer and and so on attract a lot of male attention. But if those men are themselves gainfully employed, they seem to want something other than what is colloquially known as a “himo” situation.
    • 2016 July 22, Jiro Sato, quotee, “‘Tukkomi yaku shinsen desu’ CBC terebi ‘Kami no Shita o Mottsu Otoko’ Satō Jirō [‘The straight-man role is fresh’: Jiro Sato of CBC TV’s ‘Kami no Shita o Mottsu Otoko’]”, in Asahi Shimbun, page 10:
      (かん)()()(けん)()らずの(らん)(まる)()()(しゃ)のような、そして「ヒモ」のような(そん)(ざい)だ。「『ドラえもん』に(たと)えれば向井(むかい)()がのび()(ぼく)がドラえもん。ボケを(ふう)(いん)し、()()みを()れてまとめるという(やく)(めずら)しいので(しん)(せん)です」
      Kanji wa seken shirazu no Ranmaru no hogosha no yō na, soshite “himo” no yō na sonzai da. ““Doraemon” ni tatoereba Mukai-shi ga Nobita de boku ga Doraemon. Boke o fūin shi, tsukkomi o irete matomeru to iu yaku wa mezurashī no de shinsen desu”
      Kanji is a protector for the naive Ranmaru, but also a sort of “gigolo”. “If we compare it to ‘Doraemon’, Mukai is Nobita and I’m Doraemon. The straight role, holding back the stooge and keeping things moving along is new for me so it feels fresh.”
    • 2024 October 6, Ryuta Watanabe, quotee, “Ipputasai no himo otoko [Polygamous kept man]”, in Shueisha Online[1], archived from the original on 4 November 2024:
      (こん)()(はたら)()(てい)(いっ)(さい)ないのでしょうか?
      ないですね。(ぼく)にはヒモ(さい)(のう)があるから、それを使(つか)わないのはもったいないと(おも)うので。
      Kongo, hataraku yotei wa issai nai no deshō ka?
      nai desu ne. Boku ni wa himo no sainō ga aru kara, sore o tsukawanai no wa mottainai to omō no de.
      Don't you have any plans to start working in the future?
      None. Since I have the ability to be a kept man, I think it would be a shame to waste it.