w każdym bądź razie

Polish

Etymology

Literally, be in any case. Probably a blend of w każdym razie (literally in any case) +‎ bądź co bądź (literally whatever might be).[1]

Pronunciation

  • IPA(key): /ˈf‿kaʐ.dɘm ˈbɔɲt͡ɕ ˈra.ʑɛ/
  • Syllabification: w‿każ‧dym bądź ra‧zie

Particle

w każdym bądź razie

  1. (idiomatic, colloquial, proscribed) alternative form of w każdym razie / bądź co bądź (at any rate, in any event, anyway, anyhow) (used to initiate a new topic)
    • 1991, Maria Nurowska, Panny i wdowy: zdrada [Maidens and Widows: The Betrayal] (fiction), quoted in Narodowy Korpus Języka Polskiego, Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza „Nowa”, published 1993:
      Zuzanna nie wiedziała, czy pan Jedlicki żartuje sobie z niej, czy rzeczywiście w Oksfordzie panują takie obyczaje. W każdym bądź razie tu nie Oksford i takie zachowanie nie jest przyjęte.
      Susan didn't know, whether Mr Jedlicki was joking, or these customs were really a thing in Oxford. Be in any case, it's not Oxford here and this behaviour is not accepted here.
    • 1998, Jacek Głębski, Kuracja [The Treatment] (fiction), quoted in Narodowy Korpus Języka Polskiego, Kraków: Znak, published 1998:
      No to jak sąsiedzi tak do mnie przez ścianę mówili, jak ode mnie te myśli głośne cały czas szły, to za pierwszym razem no to ja uciekłam z domu i poleciałam przecież, nie wiem, gdzie ja biegłam, w każdym bądź razie znalazłam się w szpitalu, tam przesiedziałam całą noc i tym razem to nie uciekałam już nigdzie, bo wiedziałam, że gdzie ucieknę, to i tak ten głos będzie słychać.
      Well when neighbours were speaking to me like that through the wall, when these loud thoughts were coming out of me, well the first time I ran away from home somewhere, I have no idea, where I was running, be in any case I found myself in the hospital, I sat the whole night there and didn't ran away this time, because I knew, that no matter where I run, the voice will be able to be heard anyway.
    • 2007 October 10, Zła Ja, “Proszę o pomoc — włosy.”, in Forumowisko[2] (forum), quoted in Narodowy Korpus Języka Polskiego, www.forumowisko.pl:
      Reklamowali ostatnio jakiś szampon prostujący włosy „wystarczy wysuszyć, a będą proste” czy coś takiego, ale nie wiem czy to działa. W każdym bądź razie mam zamiar to wypróbować.
      They recently advertised some hair-straightening shampoo “just dry, and they'll be straight” or something like that, but I don't know if it works. Be in any case I want to try it.
    • 2008 January 11, mch90, “Czy Europa bez pomocy USA przegrała by II wś?”, in Forum Historyczne[3] (forum), quoted in Narodowy Korpus Języka Polskiego, FORUM.HISTORIA.org.pl, retrieved 5 September 2025:
      [CYTAT „Alessandro”] „GŁÓWNYM PROBLEMEM ARMII Czerwonej było to, że nie była zbyt dobrze zorganizowana.”
      Nie wiem, czy była w Twoim poście ukryta ironia, czy nie. W każdym bądź razie trzeba pamiętać, że zaplecze Armii Czerwonej opierało się na dostarczanych ze Stanów Studebakerach.
      [CITATION “Alessandro”] “THE MAIN PROBLEM OF THE Red Army was, that it wasn't well-organised.”
      I don't know, if irony was hidden in your post, or not. Be in any case one has to remember, that the Red Army's supply network was relied on Studebakers from USA.

References

  1. ^ prof. dr hab. Mirosław Bańko (31 December 2001), Poradnia Językowa PWN [Language clinic PWN]‎[1], Polish Scientific Publishers PWN

Further reading