ir fóra
Galician
Etymology
Literally, “to go out”.
Pronunciation
- IPA(key): [ˈiɾ ˈfɔɾɐ]
Verb
ir fóra (first-person singular present vou fóra, first-person singular preterite fun fóra, past participle ido fóra)
- (intransitive) to go out (to leave, especially a building)
- (intransitive, idiomatic) to go out (to leave one's abode to go to public places)
- Synonym: saír
- Manola vai fóra. Non sei cando virá. ― Manola went out. I don't know when she'll return.
- (intransitive, idiomatic) to go out (to become extinct, to expire)
- Synonym: acabar
- Cando a Candeloria chora, metá do inverno vai fóra (proverb) ― When it rains [vs. snows] by Candlemas, winter is going out (literally, “When Candlemas weeps, half the winter goes out”)
References
- Seoane, Ernesto Xosé González; Granja, María Álvarez de la; Agrelo, Ana Isabel Boullón (2006–2022), “ir fóra”, in Dicionario de Dicionarios do galego medieval [Dictionary of dictionaries of Medieval Galician] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Barreiro, Xavier Varela; Guinovart, Xavier Gómez (2006–2018), “ir fóra”, in Corpus Xelmírez: corpus lingüístico da Galicia medieval [Corpus Xelmírez: linguistic corpus of Medieval Galicia] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “ir fóra”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “ir fóra”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “ir fóra”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN