Ch'üan-chou

See also: Ch'uan-chou

English

Etymology

From Mandarin 泉州 (Quánzhōu), Wade–Giles romanization: Chʻüan²-chou¹.[1][2][3]

Pronunciation

  • enPR: chə-wänʹjōʹ

Proper noun

Ch'üan-chou

  1. Alternative form of Quanzhou.
    • 1965, “The Bridge of Chʻüan-chou”, in Wolfram Eberhard, editor, Folktales of China[3], Revised edition, University of Chicago Press, page 103:
      The Loyang bridge lies twenty miles outside the east gate of Chʻüan-chou, just on the borders of the district.
    • 1966, Luce Boulnois, translated by Dennis Chamberlin, The Silk Road[4], London, →OCLC, page 208:
      We know that Italians were trading in the Black Sea ports, and the Arabs in the ports of southern China- in Fu-chien and Kuang-tung. Zayton (Ch'üan-chou in Fu-chien?) is mentioned by Marco Polo as 'the greatest port in the world'.
    • 1977, Sarasin Viraphol, Tribute and Profit: Sino-Siamese trade, 1652–1853[5], Harvard University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 40:
      In spite of the Manchu-imposed ban on overseas travel and trade, the Siamese tributary trade must have been profitable enough for a good many Chinese to handle it. Consequently, the early Chinese settlers in Siam were principally merchants from Chʻüan-chou prefecture in southern Fukien and Canton in Kwangtung, who were connected with the Siamese tributary trade.
    • 1979, Yu-ming Shaw, “Modern History of Taiwan: An Interpretative Account”, in Hungdah Chiu, editor, China and the Taiwan Issue[6], Praeger Publishers, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 8:
      In terms of sending Chinese immigrants and a Chinese administration to Taiwan and its adjacent P’eng-hu, it had to wait for several centuries. There are documentary evidences indicating that by 1171, P’eng-hu (Pescadores) had become a Chinese military outpost, and at least by 1225 it was administratively incorporated into the Chinese Empire—placed under the jurisdiction of Tsin-kiang County of Ch’üan-chou Prefecture, Fukien Province.
    • For more quotations using this term, see Citations:Ch'üan-chou.

Translations

References

  1. ^ Wiedenhof, Jeroen (2005), “Purpose and effect in the transcription of Mandarin”, in Proceedings of the International Conference on Chinese Studies 2004[1], archived from the original on 19 May 2007, page 390:
    Within the same plate, place names in China are spelled in Pīnyīn without tone symbols, e.g. “Quanzhou” for 泉州, Pīnyīn Quánzhōu, Wade Giles Ch’üan²-chou¹; but place names in Taiwan reflect the Wade-Giles system, again dispensing with tones: “Kao-hsiung” and “Kaohsiung” for 高雄, Wade Giles Kao¹-hsiung², Pīnyīn Gāoxióng.
  2. ^ Quanzhou, Wade-Giles romanization Ch’üan-chou, in Encyclopædia Britannica
  3. ^ Shabad, Theodore (1972), “Index”, in China's Changing Map[2], New York: Frederick A. Praeger, →LCCN, →OCLC, pages 345, 348:
    Chinese place names are listed in three common spelling styles: [] (1) the Post Office system, [] (2) the Wade-Giles system, [] shown after the main entry [] (3) the Chinese Communists' own Pinyin romanization system, which also appears in parentheses [] Chüanchow (Ch'üan-chou, Quanzhou), Fukien Province

Further reading