霄漢
See also: 霄汉
Chinese
| firmament; heaven | Chinese; name of a dynasty; man | ||
|---|---|---|---|
| trad. (霄漢) | 霄 | 漢 | |
| simp. (霄汉) | 霄 | 汉 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: xiāohàn
- Zhuyin: ㄒㄧㄠ ㄏㄢˋ
- Tongyong Pinyin: siaohàn
- Wade–Giles: hsiao1-han4
- Yale: syāu-hàn
- Gwoyeu Romatzyh: shiauhann
- Palladius: сяохань (sjaoxanʹ)
- Sinological IPA (key): /ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ xän⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Middle Chinese: sjew xanH
Noun
霄漢
- (literary, poetic) the sky; the firmament
- 鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿。幾曾識干戈? [Ci, trad.]
- From: c. 976, Last Lord of Southern Tang,《破陣子·四十年來家國》, translation see here
- Fènggé lónglóu lián xiāohàn, yùshù qióngzhī zuò yānluó. Jǐcéng shí gāngē? [Pinyin]
- My royal palace scraping the celestial spheres,
My shady forest looking deep like leafy dreams,
What did I know of shields and spears?
凤阁龙楼连霄汉,玉树琼枝作烟萝。几曾识干戈? [Ci, simp.]- 天機織罷月梭閑,石壁高垂雪練寒,氷絲帶雨懸霄漢,幾千年、曬未乾。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: early 14th century, 喬吉,《水仙子·重觀瀑布》(A Waterfall Revisited)
- Tiānjī zhī bà yuèsuō xián, shíbì gāo chuí xuěliàn hán, bīngsī dài yǔ xuán xiāohàn, jǐqiānnián, shài wèi gān. [Pinyin]
- The loom of the sky has stopped working, the moon shuttle rests;
The stone cliff hovers, the silklike snow cold,
Threads of ice carrying rain hang from the sky:
For thousands of years it has never dried up.
天机织罢月梭闲,石壁高垂雪练寒,冰丝带雨悬霄汉,几千年、晒未干。 [Written Vernacular Chinese, simp.]