煩過梵蒂岡
Chinese
| annoying; troublesome | more ... than | Vatican City | ||
|---|---|---|---|---|
| trad. (煩過梵蒂岡) | 煩 | 過 | 梵蒂岡 | |
| simp. (烦过梵蒂冈) | 烦 | 过 | 梵蒂冈 | |
| alternative forms | 煩過梵諦岡/烦过梵谛冈 | |||
| Literally: “more troublesome than the Vatican City”. | ||||
Etymology
A pun on the first syllable of 梵蒂岡 / 梵蒂冈 (faan4 dai3 gong1), which is often homophonous to 煩 / 烦 (faan4).
Pronunciation
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: faan4 gwo3 faan4 dai3 gong1
- Yale: fàahn gwo fàahn dai gōng
- Cantonese Pinyin: faan4 gwo3 faan4 dai3 gong1
- Guangdong Romanization: fan4 guo3 fan4 dei3 gong1
- Sinological IPA (key): /faːn²¹ kʷɔː³³ faːn²¹ tɐi̯³³ kɔːŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
煩過梵蒂岡
- (Cantonese, simile) very annoying; very troublesome; full of trouble
- 2016 September 1, “不再接收iOS煩人的升級提示 安裝第一個Cydia程式「No Update」”, in iPhone, iPad玩樂誌, volume 27, page 19:
- 有用過iPhone的用戶也會知道,如果好像下圖般,iOS取得了軟件更新的資訊,便會每天提醒你升級,「煩過梵蒂岡」。 [Literary Cantonese, trad.]
- jau5 jung6 gwo3 iPhone dik1 jung6 wu6 jaa5 wui5 zi1 dou3, jyu4 gwo2 hou2 zoeng6 haa6 tou4 bun1, iOS ceoi2 dak1 liu5 jyun5 gin6-2 gang1 san1 dik1 zi1 seon3, bin6 wui5 mui5 tin1 tai4 seng2 nei5 sing1 kap1, “faan4 gwo3 faan4 dai3 gong1”. [Jyutping]
- Users who have used the iPhone before would know if, like in the picture below, iOS got information for a software update, it would remind you everyday to upgrade; it's "more annoying than the Vatican".
有用过iPhone的用户也会知道,如果好像下图般,iOS取得了软件更新的资讯,便会每天提醒你升级,「烦过梵蒂冈」。 [Literary Cantonese, simp.]
- 2017, 李專, 最幽暗的天空,只為了成就最溫暖的陽光, Hong Kong: 日閱堂出版社, →ISBN, page 95:
- 不知幾多次,你總是無法明白為何她常常將一些芝麻綠豆的小事「不想放大只想放大被放大」,破壞當下的甜蜜狀態,於你眼中這完全是莫名其妙、無理取鬧和鑽牛角尖,簡直煩過梵蒂岡。 [Literary Cantonese, trad.]
- bat1 zi1 gei2 do1 ci3, nei5 zung2 si6 mou4 faat3 ming4 baak6 wai6 ho4 taa1 soeng4 soeng4 zoeng1 jat1 se1 zi1 maa4 luk6 dau6-2 dik1 siu2 si6 “bat1 soeng2 fong3 daai6 zi2 soeng2 fong3 daai6 bei6 fong3 daai6”, po3 waai6 dong1 haa6 dik1 tim4 mat6 zong6 taai3, jyu1 nei5 ngaan5 zung1 ze2 jyun4 cyun4 si6 mok6 ming4 kei4 miu6, mou4 lei5 ceoi2 naau6 wo4 zyun3 ngau4 gok3 zim1, gaan2 zik6 faan4 gwo3 faan4 dai3 gong1. [Jyutping]
- Don't know how many times it's been, but you just can't understand why she keeps magnifying these petty things, destroying the current sweet state. In your eyes, this is completely baffling, making a fuss out of nothing and splitting hairs; it's an utter nuisance.
不知几多次,你总是无法明白为何她常常将一些芝麻绿豆的小事「不想放大只想放大被放大」,破坏当下的甜蜜状态,于你眼中这完全是莫名其妙、无理取闹和钻牛角尖,简直烦过梵蒂冈。 [Literary Cantonese, simp.]
- 2019, 陳艷霞, 職場女生の50個生存指南, Hong Kong: 非凡出版, →ISBN, page 59:
- 每次項目會議,上司總是先例行闡明「三個原則」,而且每講完一點都要重複強調,彷彿怕大家沒聽到似的,也讓心急的Emma很不耐煩,覺得他「煩過梵蒂岡」。 [Literary Cantonese, trad.]
- mui5 ci3 hong6 muk6 wui6 ji5, soeng6 si1 zung2 si6 sin1 lai6 hang4 zin2 ming4 “saam1 go3 jyun4 zak1”, ji4 ce2 mui5 gong2 jyun4 jat1 dim2 dou1 jiu3 cung4 fuk1 koeng4 diu6, fong2 fat1 paa3 daai6 gaa1 mut6 ting3 dou3 ci5 dik1, jaa5 joeng6 sam1 gap1 dik1 Emma han2 bat1 noi6 faan4, gok3 dak1 taa1 “faan4 gwo3 faan4 dai3 gong1”. [Jyutping]
- Every time there was a project meeting, the boss would first routinely expound upon "the three principles", and every time he finishes a point, he would repeatedly emphasize the point, as if he's afraid people didn't hear him. This also makes the hasty Emma quite impatient, thinking that he's "more annoying than the Vatican".
每次项目会议,上司总是先例行阐明「三个原则」,而且每讲完一点都要重复强调,仿佛怕大家没听到似的,也让心急的Emma很不耐烦,觉得他「烦过梵蒂冈」。 [Literary Cantonese, simp.]