明哲保身

Chinese

wise; sensible; enlightened to protect oneself
trad. (明哲保身) 明哲 保身
simp. #(明哲保身) 明哲 保身

Etymology

From the Classic of Poetry, poem 260 (《詩經·大雅·烝民》):


夙夜匪解一人
[Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]
From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
míng qiě zhé, yǐ bǎoshēn.
Sùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén.
[Pinyin]
Intelligent is he and wise, Protecting his own person.
Never idle, day or night, In the service of the One man.

Pronunciation


Idiom

明哲保身

  1. to protect or defend oneself with wisdom and sound judgement
  2. to protect oneself above all other considerations; to place one's own interests at the foremost

Usage notes

As a chengyu, its connotation has gradually shifted away from the literal meaning. Sense #2 carries the connotation that protecting one's self-interest (保身) is the "wisdom" referred to by 明哲, and its use implies indifference, lack of altruism, unwillingness to take risk, etc., all of which are reckoned wise practices.