小巫見大巫

Chinese

small; tiny; few
small; tiny; few; young
 
witch; Malay
to see; to meet; to appear
to see; to meet; to appear; to interview
 
big; great; huge
big; great; huge; large; major; wide; deep; oldest; eldest; doctor
 
witch; Malay
trad. (小巫見大巫)
simp. (小巫见大巫)

Etymology

From Readings of the Taiping Era, Vol. 735, quoting Zhuangzi:

小巫見大巫所以終身 [Literary Chinese, trad.]
小巫见大巫所以终身 [Literary Chinese, simp.]
From: Taiping Yulan (Readings of the Taiping Era), 977 – 983 CE
Xiǎowū jiàn dàwū, bá máo ér qì, cǐ qí suǒyǐ zhōngshēn fú rú yě. [Pinyin]
Once an inexperienced magician saw [the spells of] a great magician, he pulled out the exorcistical weed and forsook it. This is why he would never be as mighty as that magician.

The quotation above was later lost in the current version of Zhuangzi. Alternatively, from a letter written by Chen Lin (d. 217), quoted in The Book of Wu.

Pronunciation

  • Mandarin
    (Pinyin): xiǎo wū jiàn dà wū, xiǎo wú jiàn dà wú
    (Zhuyin): ㄒㄧㄠˇ ㄨ ㄐㄧㄢˋ ㄉㄚˋ ㄨ, ㄒㄧㄠˇ ㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄉㄚˋ ㄨˊ
  • Cantonese (Jyutping): siu2 mou4 gin3 daai6 mou4


Rime
Character
Reading # 1/1 1/1 1/2 1/2
Initial () (16) (4) (28) (7)
Final () (91) (24) (85) (25)
Tone (調) Rising (X) Level (Ø) Departing (H) Departing (H)
Openness (開合) Open Closed Open Open
Division () III III IV I
Fanqie
Baxter sjewX mju kenH dajH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/siᴇuX/ /mɨo/ /kenH/ /dɑiH/
Pan
Wuyun
/siɛuX/ /mio/ /kenH/ /dɑiH/
Shao
Rongfen
/sjæuX/ /mio/ /kɛnH/ /dɑiH/
Edwin
Pulleyblank
/siawX/ /muə̆/ /kɛnH/ /dajH/
Li
Rong
/siɛuX/ /mio/ /kenH/ /dɑiH/
Wang
Li
/sĭɛuX/ /mĭu/ /kienH/ /dɑiH/
Bernhard
Karlgren
/si̯ɛuX/ /mi̯u/ /kienH/ /dʱɑiH/
Expected
Mandarin
Reflex
xiǎo jiàn dài
Expected
Cantonese
Reflex
siu2 mou4 gin3 daai6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1 1/1 1/3 1/2 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
xiǎo jiàn
Middle
Chinese
‹ sjewX › ‹ mju › ‹ kenH › ‹ daH › ‹ dajH ›
Old
Chinese
/*[s]ewʔ/ /*C.m(r)[o]/ /*[k]ˁen-s/ /*lˁat-s/ (MC F!) /*lˁa[t]-s/
English small magician see (v.) big big

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1 1/1 1/2 1/2 2/2
No. 13705 13062 6192 1934 1939
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2 0 2 1 1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*smewʔ/ /*ma/ /*keːns/ /*daːds/ /*daːds/
Notes

Idiom

小巫見大巫

  1. to pale in comparison