如入無人之境
See also: 如入无人之境
Chinese
| as (if); such as | to enter | a place that is devoid of people; no man's land | ||
|---|---|---|---|---|
| trad. (如入無人之境) | 如 | 入 | 無人之境 | |
| simp. (如入无人之境) | 如 | 入 | 无人之境 | |
| Literally: “like entering a place devoid of people”. | ||||
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: rú rù wúrénzhījìng
- Zhuyin: ㄖㄨˊ ㄖㄨˋ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄓ ㄐㄧㄥˋ
- Tongyong Pinyin: rú rù wúrénjhihjìng
- Wade–Giles: ju2 ju4 wu2-jên2-chih1-ching4
- Yale: rú rù wú-rén-jr̄-jìng
- Gwoyeu Romatzyh: ru ruh wurenjyjinq
- Palladius: жу жу ужэньчжицзин (žu žu užɛnʹčžiczin)
- Sinological IPA (key): /ʐu³⁵ ʐu⁵¹ u³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
Idiom
如入無人之境
- to fight without fear (as if the enemy were nowhere in sight) and be undefeatable
- 近中原板蕩,金人長驅,如入無人之境;將帥無能,不及長城之壯。 [Literary Chinese, trad.]
- From: 1206, 題宜興張大年家㕔事屏, an inscription on the wall attributed to Yue Fei [岳飛 (Yuèfēi)] written in 1130
- Jìn zhōngyuán bǎndàng, Jīn rén chángqū, rúrù wúrén zhī jìng; jiàngshuài wúnéng, bùjí chángchéng zhī zhuàng. [Pinyin]
- Recently, as the Central Plains fell into turmoil, the Jurchen cavalry advanced as if they were charging through an empty land, meeting no opposition. Our commanders' incompetence [meant that] they were far less formidable than the Great Wall in terms of strength and protection.
近中原板荡,金人长驱,如入无人之境;将帅无能,不及长城之壮。 [Literary Chinese, simp.]- 匡軍大敗,四散奔走。布東西衝殺,如入無人之境。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14th century CE
- Kuāng jūn dàbài, sìsàn bēnzǒu. Bù dōngxī chōngshā, rúrùwúrénzhījìng. [Pinyin]
- Kuang's army was soundly defeated, and scattered in all four directions. Bu rode back and forth, killing everyone in his path, as if they were not even there.
匡军大败,四散奔走。布东西冲杀,如入无人之境。 [Written Vernacular Chinese, simp.]- 她卻是大無畏的,對於這些全不關心,只是鎮靜地緩緩前行,坦然如入無人之境。 [MSC, trad.]
- From: 1925 October 21, Lu Xun(魯迅), Regret For the Past(The template Template:lw does not use the parameter(s):
collapsed=y
Please see Module:checkparams for help with this warning.《傷逝》), translated by Yang Xianyi & Gladys Yang - Tā quèshì dàwúwèi de, duìyú zhèxiē quán bù guānxīn, zhǐshì zhènjìngde huǎnhuǎn qiánxíng, tǎnrán rúrùwúrénzhījìng. [Pinyin]
- She, however, was completely fearless and impervious to all this. She continued slowly and calmly on her way, as if there were no one in sight.
她却是大无畏的,对于这些全不关心,只是镇静地缓缓前行,坦然如入无人之境。 [MSC, simp.]- From: 1925 October 21, Lu Xun(魯迅), Regret For the Past(The template Template:lw does not use the parameter(s):