共患難
Chinese
all together; in while; to share all together; in while; to share; common; general; together; total |
|||
|---|---|---|---|
| trad. (共患難) | 共 | 患難 | |
| simp. (共患难) | 共 | 患难 | |
Etymology
First attested in Shiji, circa 91 BCE.
- 范蠡 […] 自齊遺大夫種書曰:「蜚鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹。越王為人長頸鳥喙,可與共患難,不可與共樂。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Fàn Lǐ […] zì Qí wèi dàfū Zhǒng shū yuē: “Fěi niǎo jìn, liáng gōng cáng; jiǎo tù sǐ, zǒu gǒu pēng. Yuèwáng wéirén cháng jǐng niǎo huì, kě yǔ gòng huànnán, bùkě yǔ gòng lè.” [Pinyin]
- Fan Li sent Wen Zhong a letter from Qi in which he said, "When all the birds are killed the good bow is put away. When the cunning hares are dead the hounds ate made into stew. The king of Yue with his long heck and predatoty mouth may be a good companion in time of trouble but not in time of peace."
范蠡 […] 自齐遗大夫种书曰:「蜚鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。越王为人长颈鸟喙,可与共患难,不可与共乐。」 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: gònghuànnàn
- Zhuyin: ㄍㄨㄥˋ ㄏㄨㄢˋ ㄋㄢˋ
- Tongyong Pinyin: gònghuànnàn
- Wade–Giles: kung4-huan4-nan4
- Yale: gùng-hwàn-nàn
- Gwoyeu Romatzyh: gonqhuannnann
- Palladius: гунхуаньнань (gunxuanʹnanʹ)
- Sinological IPA (key): /kʊŋ⁵¹⁻⁵³ xu̯än⁵¹⁻⁵³ nän⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gung6 waan6 naan6
- Yale: guhng waahn naahn
- Cantonese Pinyin: gung6 waan6 naan6
- Guangdong Romanization: gung6 wan6 nan6
- Sinological IPA (key): /kʊŋ²² waːn²² naːn²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
共患難
- to go through thick and thin together; to share weal and woe