先下手為強
Chinese
early; prior; former early; prior; former; in advance; first |
player whose turn comes next; assistant; aide | because of; for; to because of; for; to; act as; take...to be; to be; to do; to serve as; to become |
strength; force; power strength; force; power; powerful; better | ||
|---|---|---|---|---|---|
| trad. (先下手為強/先下手爲強/先下手爲强) | 先 | 下手 | 為/爲 | 強/强 | |
| simp. (先下手为强) | 先 | 下手 | 为 | 强 | |
Etymology
First attested in 1162–1163, in The Account of the Battle of Caishi and the Demise of Wanyan Liang (《采石瓜洲斃亮記》):
- 諸酋退曰:「南軍有備,豈宜輕舉?輕即送死。今亮以險狠拒諫,吾等有言不從,必殺我,不如先下手為強也。」遂定謀殺亮。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- Zhū qiú tuì yuē: “Nán jūn yǒu bèi, qǐ yí qīngjǔ? Qīng jí sòngsǐ. Jīn Liàng yǐ xiǎnhěn jùjiàn, wúděng yǒu yán bùcóng, bì shā wǒ, bùrú xiān xiàshǒu wéi qiáng yě.” Suì dìng móushā Liàng. [Pinyin]
- The chieftains withdrew and discussed among themselves: “The southern army is well-prepared. How can we launch a rash action? To act rashly would be to march to our doom. Now, Wanyan Liang, in his recklessness and treachery, rejects all counsel. Rather than risk speaking up and being killed for it, it is better to strike first.” Thus, they resolved to assassinate him.
诸酋退曰:「南军有备,岂宜轻举?轻即送死。今亮以险狠拒谏,吾等有言不从,必杀我,不如先下手为强也。」遂定谋杀亮。 [Written Vernacular Chinese, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): sin1 haa6 sau2 wai4 koeng4
- Hakka (Sixian, PFS): siên ha-sú vì khiòng
- Southern Min (Hokkien, POJ): sian hā-chhiú ûi kiông
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: xiān xiàshǒu wéi qiáng
- Zhuyin: ㄒㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ ㄕㄡˇ ㄨㄟˊ ㄑㄧㄤˊ
- Tongyong Pinyin: sian siàshǒu wéi ciáng
- Wade–Giles: hsien1 hsia4-shou3 wei2 chʻiang2
- Yale: syān syà-shǒu wéi chyáng
- Gwoyeu Romatzyh: shian shiahshoou wei chyang
- Palladius: сянь сяшоу вэй цян (sjanʹ sjašou vɛj cjan)
- Sinological IPA (key): /ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: sin1 haa6 sau2 wai4 koeng4
- Yale: sīn hah sáu wàih kèuhng
- Cantonese Pinyin: sin1 haa6 sau2 wai4 koeng4
- Guangdong Romanization: xin1 ha6 seo2 wei4 kêng4
- Sinological IPA (key): /siːn⁵⁵ haː²² sɐu̯³⁵ wɐi̯²¹ kʰœːŋ²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: siên ha-sú vì khiòng
- Hakka Romanization System: xienˊ ha suˋ viˇ kiongˇ
- Hagfa Pinyim: xian1 ha4 su3 vi2 kiong2
- Sinological IPA: /si̯en²⁴⁻¹¹ ha⁵⁵ su³¹ vi¹¹ kʰi̯oŋ¹¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: sian hā-chhiú ûi kiông
- Tâi-lô: sian hā-tshiú uî kiông
- Phofsit Daibuun: siefn haxchiuo uii kioong
- IPA (Taipei): /siɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻¹¹ t͡sʰiu⁵³ ui²⁴⁻¹¹ kiɔŋ²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /siɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻²¹ t͡sʰiu⁴¹ ui²³⁻³³ kiɔŋ²³/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Idiom
先下手為強
- to strike first and gain the upper hand