والكل
North Levantine Arabic
Etymology
From و (w, “and”) + الكل (l-kill, “everything”), the latter from الـ (l-) + كِلّ (kill, “all”).
Compare Maltese ukoll, British English and all (“as well”) and Scots an a'.
Pronunciation
- IPA(key): /w l-kill/ [wᵊlˈkell], /w l-kull/ [wᵊlˈkoll]
Phrase
والكِلّ • (wil-kill)
- (regional, Matn) also, too, as well
- Synonyms: كَمَان (kamān), بَرْضُو (barḍo)
- c. 1955–1974, Henri Fleisch, “Compléments concernant la préséntation des textes dialectaux”, in Études d'Arabe Dialectal [Studies of Dialectal Arabic], Exposés concernant les études précédentes sur le dialectal libanais (overall work in French), Beirut: Dar el-Machreq, published 1974, →ISBN, →OCLC, Beit Chbâb, page 288:
- wəl-kəll « aussi », de même sens de kamǟn ou kamēn : ḍarba bass hiyye ḍarbəˈto wəl-kəll « il l’a frappé, mais elle le frappa aussi ».
- والكِلّ (wil-kill, “also”), the same meaning as كَمَان (kamēn) : ضَرْبَا بَسّ هِيِّي ضَرْبِتُو والكِلّ (ḍarba bass hiyye ḍarbíto wil-kill, “he hit her but she hit him too.”)
- c. 1955–1974, Henri Fleisch, “Compléments concernant la préséntation des textes dialectaux”, in Études d'Arabe Dialectal [Studies of Dialectal Arabic], Exposés concernant les études précédentes sur le dialectal libanais (overall work in French), Beirut: Dar el-Machreq, published 1974, →ISBN, →OCLC, Qornet Chahouâne, page 289:
- wəl-kəll « aussi »: ṛā̊ḥ ᵊl-ḥmā̊ṛ wəl-kəll « l’âne est parti aussi ». L‘expression n‘est pas particulière à Qornet Chahouâne ou à Beit Chbâb (p. 288); ell est assez répandue.
- والكِلّ (wil-kill, “also”): راح الحمار والكل (rāḥ l-ḥmār wil-kill, “the donkey went too”). The expression is not specific to Qornet Chahouâne or to Beit Chbâb (p. 288); it is rather common.