والكل

North Levantine Arabic

Etymology

From و (w, and) +‎ الكل (l-kill, everything), the latter from الـ (l-) +‎ كِلّ (kill, all).

Compare Maltese ukoll, British English and all (as well) and Scots an a'.

Pronunciation

  • IPA(key): /w l-kill/ [wᵊlˈkell], /w l-kull/ [wᵊlˈkoll]

Phrase

والكِلّ • (wil-kill)

  1. (regional, Matn) also, too, as well
    Synonyms: كَمَان (kamān), بَرْضُو (barḍo)
    • c. 1955–1974, Henri Fleisch, “Compléments concernant la préséntation des textes dialectaux”, in Études d'Arabe Dialectal [Studies of Dialectal Arabic], Exposés concernant les études précédentes sur le dialectal libanais (overall work in French), Beirut: Dar el-Machreq, published 1974, →ISBN, →OCLC, Beit Chbâb, page 288:
      wəl-kəll « aussi », de même sens de kamǟn ou kamēn : ḍarba bass hiyye ḍarbəˈto wəl-kəll « il l’a frappé, mais elle le frappa aussi ».
      والكِلّ (wil-kill, also), the same meaning as كَمَان (kamēn) : ضَرْبَا بَسّ هِيِّي ضَرْبِتُو والكِلّ (ḍarba bass hiyye ḍarbíto wil-kill, he hit her but she hit him too.)
    • c. 1955–1974, Henri Fleisch, “Compléments concernant la préséntation des textes dialectaux”, in Études d'Arabe Dialectal [Studies of Dialectal Arabic], Exposés concernant les études précédentes sur le dialectal libanais (overall work in French), Beirut: Dar el-Machreq, published 1974, →ISBN, →OCLC, Qornet Chahouâne, page 289:
      wəl-kəll « aussi »: ṛā̊ḥ ᵊl-ḥmā̊ṛ wəl-kəll « l’âne est parti aussi ». L‘expression n‘est pas particulière à Qornet Chahouâne ou à Beit Chbâb (p. 288); ell est assez répandue.
      والكِلّ (wil-kill, also): راح الحمار والكل (rāḥ l-ḥmār wil-kill, the donkey went too). The expression is not specific to Qornet Chahouâne or to Beit Chbâb (p. 288); it is rather common.