هونيك
North Levantine Arabic
Etymology
Piecewise equivalent to Arabic هٰهُنَاكَ (hāhunāka), but the origin of the North Levantine Arabic ـِيك (-īk, distal) is uncertain. Perhaps the word was reformed from native هَوْنِي (hawne; hawni?) + ـك (-k, distal) and it was seen as appropriate to extend هَوْنِي (hawne; hawni?) to هَوْنِيـ (hawnī-).
Pronunciation
- IPA(key): /ho(ː).ˈniːk/, /haw.ˈniːk/
- (Can we verify(+) this pronunciation?) IPA(key): /haw.ˈneːk/, /hoː.ˈneːk/
Adverb
هَوْنِيك or هونِيك • (hawnīk or hōnīk)
- there
- Alternative form: هَوْنِيِكِي (hawnīke)
See also
- هون (hōn)
Determiner
هَوْنِيك • (hawnīk)
- expresses "a distant..."
- c. 1959, Henri Fleisch, “Textes différentiels”, in Études d'Arabe Dialectal [Studies of Dialectal Arabic] (overall work in French), Beirut: Dar el-Machreq, published 1974, →ISBN, →OCLC, Texte II. El-Mtaïne, page 174:
- ḫabariyyet ṣabe ẓḡīr. hu̠nīk yau̯m ṭəleʿ ʿa bǟle rūḥ ʿal-ḥaʾle bass fzaʿt rūḥ waḥde w-ma kanš fī ḥadan ʿənde. ḍahart uʾeft baṛṛa ʾašaʿt ḫiyēle ʾəltəllo : bətrǟfeʾne ʿa šarṭ təmše ʾəddēme w-ʾəza mšīt waṛāye bəržaʿ
- [(خبرية صبي صغير.) هونيك يوم طلع ع بالي روح عالحقلة بسّ فزعت روح وحدي وما كنش في حدن عندي. ضهرت وقفت برّا قشعت خيالي قلتلو : بترافقني ع شرط تمشي قدّامي وإذا مشيت ورايي برجع]
- A young boy's story. One [distant] day I felt like going to the field, but I was scared to go by myself and there was nobody home with me. I went and stood outside, saw my shadow, and told him: you accompany me on the one condition that you walk ahead of me and if you walk behind me I'm turning around and going back
[original: Histoire d’un petit garcon. Un jour il me vint à l’esprit d’aller au champ; mais je craignis d’aller seul et il n’y avait personne chez moi. Je sortis et m’arrêtai dehors. Je vis mon ombre. Je lui dis: « Tu m'accompagneras, à condition que tu marches devant moi. Si tu marches derrière moi, je m'en reviendrai. [...] »]