لقم

North Levantine Arabic

Etymology

Univerbation of لَـ (la-, jussive) +‎ قُام (/⁠ʔ̣ōm⁠/, to rise; it rose) in northern Lebanese dialects that rounded ā in the vicinity of emphatics. Later shifted from *لَقُام (/⁠*laʔ̣ōm⁠/) to *لَقُام (/⁠*láʔ̣ōm⁠/) to لَقُم (/⁠laʔ̣om⁠/) in the same way as لَكَن (lakan, then) and خَلَص (ḵalaṣ, enough).

Pronunciation

  • IPA(key): [ˈlaʔom]

Adverb

لَقُم • (laʔum)

  1. (North Lebanon, possibly dated) maybe, perhaps
    • 1961, Henri Fleisch, Études d'Arabe Dialectal [Studies of Dialectal Arabic] (overall work in French), Beirut: Dar el-Machreq, published 1974, →ISBN, →OCLC, Hadchîte, page 371:
      Mau̯tt ᵊfransai̯s. ʾōle͕t-lau̯n bīy nəzel ta i̯žib ᵊḥšai̯š ləl-baʾra̠ w-ma sarrå̠b, laʾom əthawwo̠ṛ, ʾəssa ma sarrab, daḫᵊlkon brumū-li ʿloi̯.
      [(مَوْتِة فْرَنْسِيس.) قالتلن بِي نِزِل تَيْجِيب حْشِيش للبَقْرَة وما سَرَّب، لَقُم تْهَوَّر، إسَّا ما سَرَّب، دَخْلْكُن ابرُمُولي عْليه]
      The death of Francis. She told them My father went down to gather feed for the cow and he hasn't come back, there's a chance he collapsed, he still hasn't come back, please search for him for me.
      [original: La mort de Francis. Elle leur dit: « Mon père est descendu pour chercher de l’herbe pour la vache et il n’est pas revenu, peut-être qu’il est tombé, il n’est pas encore revenu. Je vous en prie, cherchez-le moi. »]

Usage notes

  • Fleisch has the following to add:
    c. 1961–1974, Henri Fleisch, Études d'Arabe Dialectal [Studies of Dialectal Arabic] (overall work in French), Beirut: Dar el-Machreq, published 1974, →ISBN, →OCLC, page 374:
    l’expression n’est pas particulière à Hadchîte et au Nord (laqum, dans le Akkâr), elle est connue et employée dans la région de Batroûn; laʾom vient probablement de *la-qām, comme lakan de *la-kān.
    The expression is not specific to Hadchit and in the North (laqum, in Akkar), it is known and used in the region of Batroun; laʾom probably comes from *la-qām, like lakan from *la-kān.