بایستن
See also: پایستن
Persian
Etymology
Inherited from Middle Persian [Book Pahlavi needed] (ʾp̄ʾdstn' /abāyistan/, “be neccassary, fiting; desire, want”),[1] from Proto-Iranian *upa- + *Hai, from Proto-Indo-Iranian *úpa + *Hay-, from Proto-Indo-European *upó (“under, below”) + *h₁ey- (“to go”).
Pronunciation
- (Classical Persian) IPA(key): /baː.jis.ˈtan/
- (Dari, formal) IPA(key): [bɑː.jɪs.t̪ʰán]
- (Iran, formal) IPA(key): [bɒː.jes.t̪ʰǽn]
- (Tajik, formal) IPA(key): [bɔ.jis.t̪ʰán]
| Readings | |
|---|---|
| Classical reading? | bāyistan |
| Dari reading? | bāyistan |
| Iranian reading? | bâyestan |
| Tajik reading? | boyistan |
Verb
بایستن • (bāyistan / bâyestan) (present stem بای (bāy / bây), Tajik spelling боистан)
Conjugation
Only the following conjugations now exist:
- باید (bâyad, etymologically third-person singular present, literally “it is necessary”), extremely commonly used as the equivalent to English constructions with "must", "should", "ought to", "have to", etc.
- میباید (mi-bâyad), synonymous to باید (bâyad) but less common
- بایست (-bâyest, etymologically third-person singular past), usually largely synonymous to باید (bâyad) despite the use of the past stem, but less common and somewhat more polite; more pedantic usage may have this mean "should have", "must have", etc., preserving the past tense
- میبایست (mi-bâyest), synonymous to بایست (bâyest)
- بایستی (bâyesti, etymologically optative third-person singular past) and میبایستی (mi-bâyesti, etymologically optative third-person singular imperfect), both rather archaic and used to express any past necessity without regard for grammatical person
Derived terms
- بایستی (bâyesti, “necessity”)
References
- ^ MacKenzie, D. N. (1971), “abāyistan”, in A concise Pahlavi dictionary, London, New York, Toronto: Oxford University Press, page 2
Further reading
- Cheung, Johnny (2007), Etymological Dictionary of the Iranian Verb (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 2), Leiden, Boston: Brill, →ISBN, pages 154-157