بالشقلوب
North Levantine Arabic
Etymology
Alteration of بِالمَقْلُوب (bil-maʔlūb, “upside-down; backwards”) by association with the root consonants of the verbs شَقْلَب (šaʔlab, “to flip (something) over”) and تْشَقْلَب (tšaʔlab, “to tumble, to roll over, flip over”), which see for further etymology.
The original expression بِالمَقْلُوب (bil-maʔlūb, “upside-down; backwards”, literally “in the flipped [manner]”), still used in Moroccan Arabic, Hijazi Arabic, and other varieties, is from بِـ (bi-, “in”) + الـ (l-, definite article) + مَقْلُوب (maʔlūb, “flipped”), the regular passive participle of قَلَب (ʔalab, “to flip”).
Pronunciation
- IPA(key): /biʃ-ʃaʔˈluːb/
- (Druze, coastal Syria) IPA(key): /biʃ-ʃaqˈluːb/
Phrase
بِالشَّقْلُوب • (biš-šaʔlūb)
- upside-down
- Synonym: فَوْقَانِي تَحْتَانِي (fawʔāni taḥtāni, literally “upper [to] lower”)
- backwards (as in flipped around)
- Near-synonym: خْلَيْفَاني (ḵlayfāni, “backwards”, as in walking backwards)
- inside-out
Usage notes
- Can be used either adjectivally or adverbially.