بالشقلوب

North Levantine Arabic

Etymology

Alteration of بِالمَقْلُوب (bil-maʔlūb, upside-down; backwards) by association with the root consonants of the verbs شَقْلَب (šaʔlab, to flip (something) over) and تْشَقْلَب (tšaʔlab, to tumble, to roll over, flip over), which see for further etymology.

The original expression بِالمَقْلُوب (bil-maʔlūb, upside-down; backwards, literally in the flipped [manner]), still used in Moroccan Arabic, Hijazi Arabic, and other varieties, is from بِـ (bi-, in) +‎ الـ (l-, definite article) +‎ مَقْلُوب (maʔlūb, flipped), the regular passive participle of قَلَب (ʔalab, to flip).

Pronunciation

Phrase

بِالشَّقْلُوب • (biš-šaʔlūb)

  1. upside-down
    Synonym: فَوْقَانِي تَحْتَانِي (fawʔāni taḥtāni, literally upper [to] lower)
  2. backwards (as in flipped around)
    Near-synonym: خْلَيْفَاني (ḵlayfāni, backwards, as in walking backwards)
  3. inside-out
    Antonyms: عَالجِيد (ʕal-jīd, ʕaj-jīd), بِالجِيد (bil-jīd, bij-jīd, right-side-out)

Usage notes

  • Can be used either adjectivally or adverbially.