хоць ваўкоў ганяй
Belarusian
Etymology
Literally, “such that one could drive away wolves”.
Pronunciation
- IPA(key): [xot͡sʲ vau̯ˈkou̯ ɣaˈnʲaj]
Phrase
хоць ваўко́ў ганя́й • (xocʹ vawków hanjáj)
- cold as hell (about a building)
- 1958, Іван Навуменка, “Снежань”, in Збор твораў. У 6-ці т., Minsk: Мастацкая літаратура, published 1981:
- — Слухай, прывядзі да ладу вокны, — просім мы Цішку. — У хаце ж хоць ваўкоў ганяй. Тут воз дроў спалі — не напаліш.
- — Sluxaj, pryvjadzi da ladu vókny, — prósim my Cišku. — U xacje ž xocʹ vawków hanjaj. Tut voz drow spali — nje napališ.
- “Listen, fix the windows”, we ask Ciška. “Because the house is cold as hell. You could burn a cartful of firewood here, and won’t warm it up.”
- 1965–1972, Іван Чыгрынаў, “Плач перапёлкі”, in Выбраныя творы: У 3-х т., volume 2, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1984, section VII:
- Адчыняе дзверы ў лазню, а там — хоць ваўкоў ганяй: ніхто і не збіраўся той раз паліць у ёй...
- Adčynjaje dzvjery w laznju, a tam — xocʹ vawków hanjaj: nixtó i nje zbirawsja toj raz palicʹ u joj...
- He opens the doors to the bathhouse; it’s cold as hell there, no one even thought about heating it...
- 1975–1984, Іван Кудраўцаў, Разгневаная зямля: Раман, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1984, section 18:
- Мароз стаіць сіберны, усю мінулую ноч круціла завіруха, і не дзіва, што ў хаце хоць ваўкоў ганяй.
- Maróz staicʹ sibjerny, usju minuluju noč krucila zaviruxa, i nje dziva, što w xacje xocʹ vawków hanjaj.
- The frost is severe, there was a snowstorm during all the night, and it’s no wonder the house is cold as hell.
- huge, especially huge and empty
- 1967–1968, Іван Сяркоў, Мы з Санькам у тыле ворага: аповесць: для сярэд. шк. узросту, Minsk: Мастацкая літаратура, published 2006, 4. Чапаеўцы:
- Зараснікі дзядоўніку, крапівы, конскага шчаўя тут такія, хоць ваўкоў ганяй.
- Zarasniki dzjadówniku, krapivy, kónskaha ščawja tut takija, xocʹ vawków hanjaj.
- The underbrush of nettle and burdock are really huge here.
- 1968, Анатоль Кудравец, “Сяструха”, in Познія яблыкі: Раман, аповесць, апавяданні, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1999:
- З багацця за Янінай засталася вялікая — хоць ваўкоў ганяй — хата і акуты зялёнымі жалезнымі кантамі высокі куфар, з блізкай радні — Аркадзева сям’я.
- Z bahaccja za Janinaj zastalasja vjalikaja — xocʹ vawków hanjaj — xata i akuty zjaljónymi žaljeznymi kantami vysóki kufar, z blizkaj radni — Arkadzjeva sjamʺja.
- Among Janina’s valuables, there was a big — huge and empty — house and a high chest, sided with green iron; among close relatives, Arkadź’s family.
- 1985, Анатоль Жалязоўскі, “У вясковай цішыні”, in Горкі хлеб: Аповесць і апавяданні, Minsk: Мастацкая літаратура:
- Прыязджайце да нас. Месцы тут добрыя, прывольныя. Хата ў мяне вялікая, хоць ваўкоў ганяй.
- Pryjazdžajcje da nas. Mjescy tut dóbryja, pryvólʹnyja. Xata w mjanje vjalikaja, xocʹ vawków hanjaj.
- Come to us. Our location is good, spacious. My house is big, even huge.
Further reading
- “хоць ваўкоў ганяй” in Belarusian–Russian dictionaries and Belarusian dictionaries at slounik.org
- "ганяць" in Kandrat Krapiva's Explanatory Dictionary of the Belarusian Language (1977-1984) at Verbum