хоць ваўкоў ганяй

Belarusian

Etymology

Literally, such that one could drive away wolves.

Pronunciation

  • IPA(key): [xot͡sʲ vau̯ˈkou̯ ɣaˈnʲaj]

Phrase

хоць ваўко́ў ганя́й • (xocʹ vawków hanjáj)

  1. cold as hell (about a building)
    • 1958, Іван Навуменка, “Снежань”, in Збор твораў. У 6-ці т., Minsk: Мастацкая літаратура, published 1981:
      — Слухай, прывядзі да ладу вокны, — просім мы Цішку. — У хаце ж хоць ваўкоў ганяй. Тут воз дроў спалі — не напаліш.
      — Sluxaj, pryvjadzi da ladu vókny, — prósim my Cišku. — U xacje ž xocʹ vawków hanjaj. Tut voz drow spali — nje napališ.
      “Listen, fix the windows”, we ask Ciška. “Because the house is cold as hell. You could burn a cartful of firewood here, and won’t warm it up.”
    • 19651972, Іван Чыгрынаў, “Плач перапёлкі”, in Выбраныя творы: У 3-х т., volume 2, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1984, section VII:
      Адчыняе дзверы ў лазню, а там — хоць ваўкоў ганяй: ніхто і не збіраўся той раз паліць у ёй...
      Adčynjaje dzvjery w laznju, a tam — xocʹ vawków hanjaj: nixtó i nje zbirawsja toj raz palicʹ u joj...
      He opens the doors to the bathhouse; it’s cold as hell there, no one even thought about heating it...
    • 19751984, Іван Кудраўцаў, Разгневаная зямля: Раман, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1984, section 18:
      Мароз стаіць сіберны, усю мінулую ноч круціла завіруха, і не дзіва, што ў хаце хоць ваўкоў ганяй.
      Maróz staicʹ sibjerny, usju minuluju noč krucila zaviruxa, i nje dziva, što w xacje xocʹ vawków hanjaj.
      The frost is severe, there was a snowstorm during all the night, and it’s no wonder the house is cold as hell.
  2. huge, especially huge and empty
    • 19671968, Іван Сяркоў, Мы з Санькам у тыле ворага: аповесць: для сярэд. шк. узросту, Minsk: Мастацкая літаратура, published 2006, 4. Чапаеўцы:
      Зараснікі дзядоўніку, крапівы, конскага шчаўя тут такія, хоць ваўкоў ганяй.
      Zarasniki dzjadówniku, krapivy, kónskaha ščawja tut takija, xocʹ vawków hanjaj.
      The underbrush of nettle and burdock are really huge here.
    • 1968, Анатоль Кудравец, “Сяструха”, in Познія яблыкі: Раман, аповесць, апавяданні, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1999:
      З багацця за Янінай засталася вялікая — хоць ваўкоў ганяй — хата і акуты зялёнымі жалезнымі кантамі высокі куфар, з блізкай радні — Аркадзева сям’я.
      Z bahaccja za Janinaj zastalasja vjalikaja — xocʹ vawków hanjaj — xata i akuty zjaljónymi žaljeznymi kantami vysóki kufar, z blizkaj radni — Arkadzjeva sjamʺja.
      Among Janina’s valuables, there was a big — huge and empty — house and a high chest, sided with green iron; among close relatives, Arkadź’s family.
    • 1985, Анатоль Жалязоўскі, “У вясковай цішыні”, in Горкі хлеб: Аповесць і апавяданні, Minsk: Мастацкая літаратура:
      Прыязджайце да нас. Месцы тут добрыя, прывольныя. Хата ў мяне вялікая, хоць ваўкоў ганяй.
      Pryjazdžajcje da nas. Mjescy tut dóbryja, pryvólʹnyja. Xata w mjanje vjalikaja, xocʹ vawków hanjaj.
      Come to us. Our location is good, spacious. My house is big, even huge.

Further reading