молочно-белый

Russian

Etymology

моло́чн(ый) (molóčn(yj), milk) +‎ -о- (-o-) +‎ бе́лый (bélyj, white)

Pronunciation

  • IPA(key): [mɐˌɫot͡ɕnə ˈbʲeɫɨj]

Adjective

моло̀чно-бе́лый • (molòčno-bélyj)

  1. milk-white
    • 1895, Фёдор Сологуб [Fyodor Sologub], “XXXVII”, in Тяжёлые сны; English translation from Bad Dreams, (Please provide a date or year):
      Отры́вочные, нея́сные впечатле́ния ста́ли доходи́ть до созна́ния Логина, — знако́мые за́пахи и голоса́. Ви́дел иногда́, как сквозь моло̀чно-бе́лый тума́н, лицо́ А́нны и сму́тно припомина́л что́-то.
      Otrývočnyje, nejásnyje vpečatlénija stáli doxodítʹ do soznánija Logina, — znakómyje zápaxi i golosá. Vídel inogdá, kak skvozʹ molòčno-bélyj tumán, licó Ánny i smútno pripominál štó-to.
      (please add an English translation of this quotation)
    • 1904, Лев Толстой [Leo Tolstoy], “I”, in Хаджи-Мурат; English translation from Louise and Aylmer Maude, transl., Hadji Murat, 1912:
      Есть преле́стный подбо́р цвето́в э́того вре́мени го́да: кра́сные, бе́лые, ро́зовые, души́стые, пуши́стые ка́шки; на́глые маргари́тки; моло̀чно-бе́лые с я̀рко-жёлтой середи́ной «лю́бишь-не-лю́бишь» с свое́й пре́лой пря́ной во́нью[...]
      Jestʹ preléstnyj podbór cvetóv étovo vrémeni góda: krásnyje, bélyje, rózovyje, dušístyje, pušístyje káški; náglyje margarítki; molòčno-bélyje s jàrko-žóltoj seredínoj «ljúbišʹ-ne-ljúbišʹ» s svojéj préloj prjánoj vónʹju[...]
      At that season of the year there is a delightful variety of flowers -- red, white, and pink scented tufty clover; milk-white ox-eye daisies with their bright yellow centers and pleasant spicy smell[...]

Declension