лєпше тащок у руки як голуб на древе
Pannonian Rusyn
Etymology
Literally, “better a bird/sparrow in the hand than a pigeon on the tree”. Variants across other languages include pigeons being on roofs or branches.
Pronunciation
- IPA(key): [ˈʎɛpʃɛ ˈtaʃt͡ʃɔk ˈu ˈruki ˈjak ˈɦɔlup ˈna ˈdrɛvɛ]
- Hyphenation: лєп‧ше та‧щок у ру‧ки як го‧луб на дре‧ве
Proverb
лєпше тащок у руки як голуб на древе (ljepše taščok u ruki jak holub na dreve)
- (idiomatic) a bird in the hand is worth two in the bush
References
- Medʹeši, H.; Fejsa, M.; Timko-Djitko, O. (2010), “голуб”, in Ramač, Ju., editor, Руско-сербски словнїк [Rusyn-Serbian Dictionary] (in Pannonian Rusyn), Novi Sad: Faculty of Philosophy
- https://digitalna.ff.uns.ac.rs/sites/default/files/db/books/978-86-6065-542-6.pdf