śśaysda-
Khotanese
Etymology
Epithet replacing older word, cf. Avestan 𐬯𐬌𐬌𐬀𐬰𐬛- (siiazd-, “to creep”), Av. Yasna 34·9 syazdaṯ yavaṯ ahmaṯ aurunā xrafstrā ‘withdraws as much as the wild xrafstra- creatures from us’; Avestan 𐬯𐬌𐬲𐬛𐬭𐬀- (siždra-, “shy, shrinking away”); verbal Avestan 𐬯𐬌𐬲𐬛𐬌𐬌𐬀- (siždiia-, “drive away; withdraw”).
Compare Manichaean Parthian syzdyft (uδ paδ sizdīft (syazdīft) būδ āgas ō sātān ‘and in trepidation appeared before Satan’); Manichaean Parthian syzdyn (hwyn wčn syzdyyn ‘their alarming voice’; syzdyn zʼwrʼn ‘fearful powers’; syzdyn pd čyhrg; pd syzdyft) translated by ‘overwhelming’ presumably more strictly ‘repellent’.
Cf. Tumshuqese 1·1. śazdā sālye ‘in the Snake year’.
From Proto-Indo-European *ḱey- ‘beside’ Pok. 538-9 kei- ‘move’, with increments k̂i̮-es-d-.
Noun
śśaysda- n
- snake
- 1951, H. W. Bailey, Khotanese Buddhist Texts, Tailor's Foreign Press, 136·868:
- maistyau śaysdyau
- ‘by great snakes’, parallel Buddhist Hybrid Sanskrit महोरग (mahoraga).
- maistyau śaysdyau
- 1954, H. W. Bailey, Khotanese Texts II, Cambridge at the University Press, 119·167:
- śaysda salya
- ‘the Snake year’, year 6 in the twelve animal cycle.
- śaysda salya
- 1951, H. W. Bailey, Khotanese Buddhist Texts, Tailor's Foreign Press, 143·1053:
- mistyau śaysdāna rruṃdyau jsa āysdaḍä hime
- ‘is protected by kings of great snakes’
- Tib.
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་དབྱང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པར་གྱུ་རྟོ།
- lto 'phye chen-po'i dbang-po thams-cad-kyis bsams-par gyurto
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་དབྱང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པར་གྱུ་རྟོ།
- mistyau śaysdāna rruṃdyau jsa āysdaḍä hime
- 1951, H. W. Bailey, Khotanese Buddhist Texts, Tailor's Foreign Press, The maxim of snake and rope, 69·220-1:
- śaystä ttiña gīskañi gvāna ttrāmāma dyāma niśti
- ‘there is not at all entrance (or) seeing of a snake in this rope’
- śaystä ttiña gīskañi gvāna ttrāmāma dyāma niśti
- 1956, H. W. Bailey, Khotanese Texts III, Cambridge at the University Press, 74·199:
- śaysdä hamye
- ‘became a snake’
- śaysdä hamye
- Or. 11252[1]:
- śaysdi salya hvai ysaiyi ūtcai pha hime u bāri pha hime u barījai śiri hire ni himāre u āchai pha hime hvaṃḍi mirāṃre u daina pvąṃṇe cu hve ysyāṇe buysa-jsīnī hime
- ‘Snake year. A man is born. For him water abounds and much rain falls and crops are not good things, and disease abounds, men die and there is a fear of fire. When a man begets children, they are long-lived.’
- śaysdi salya hvai ysaiyi ūtcai pha hime u bāri pha hime u barījai śiri hire ni himāre u āchai pha hime hvaṃḍi mirāṃre u daina pvąṃṇe cu hve ysyāṇe buysa-jsīnī hime
- 1951, H. W. Bailey, Khotanese Buddhist Texts, Tailor's Foreign Press, 136·868:
Declension
| Note: Not all forms are attested. | ||
|---|---|---|
| — | singular | plural |
| nominative | śśaysdä | śśaysde |
| vocative | *śśaysda | śśaysdyau |
| accusative | *śśaysdu | śśaysde |
| genitive-dative | śśaysdi | śśaysdānu |
| instrumental-ablative | *śśaysdäna | *śśaysdyau jsa |
| locative | *śśaśda[note 1] | *śśaysduvǫ |
- ^ palatalization
References
- ^ Bailey, H. W. “Hvatanica.” Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London, vol. 8, no. 4, 1937, pp. 923–36. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/3488483. Accessed 19 Sept. 2025.
- Bailey, H. W. (1979), Dictionary of Khotan Saka, Cambridge, London, New York, Melbourne: Cambridge University press, page 395